Baragan'ın Dikenleri

Bu kitap ile ilgili epey yazacağım şey var.
Öncelikle Kitap iş bankası yayınlarından çıkmış, yazarı Panait İstrati. Belki on tane kitabını okuduğun çok değerli bulduğum, popüleriteden uzak başarılı bir yazar. Romanlarında yolculuklarını ve insanları anlatan yazar bu kitapta da Romanya topraklarında Baragan isimli bölgede yaşayan halkı anlatmış.
Baragan zor coğrafyası ve çileli insanları ile insanın adeta kaçası gelen bir yer.

Zaten hikayenin kahramanı Matake'de bunu yapıyor. Daha 15 yaşındayken zorlu bir yaşamdan bir başka zorlu yaşama kaçıyor.
Kitabın esas ilgi çekici yanı ise yazarın ustalıklı anlatımı ve 1900lerin başındaki Romanya'daki toprak ve köylü sömürüsünün çıplak sunumu.
Bence okunası bir kitap ve yazar.

Şimdi gelelim ikinci meseleye kendi başına bir tartışma konusu, bir kitap çevirisi içinde bölgesel kullanımlar, şive ve sözcükler çevrildiği dile en uygun seçeneklerle değiştirilip mi sunulmalı? Yoksa orjinal halleri ile mi metinde geçmeli? Ben şahsen iş bankası yayınlarında en çok bu konuda sıkıntı duyuyorum. Bir romanı okurken bile adeta akademik bir yayın okuyormuşçasına sürekli dipnotlara gidip bu sözcüğün dilimizdeki karşılığı neymiş diye bakınmak beni hem yorur hem de duyumsamaktan uzaklaştırıyor.
Bence bir roman olabileceği en iyi, en yakın sözcükler kullanılarak çevrilmeli, elbette karşılığı olmayan sözcük ve kullanımlar hariç tutulabilir. Ama iş bankası yayınları gibi değil.
Kısaca okurken bir de dipnotlarla boğuşup durmak istemiyorsanız, usuldan yazarın başka yayınlardan çıkan kitaplarına bakın derim.

Detaylı Bilgi: https://alisveris.iskulturyayinlari.com.tr/tanim.asp?sid=JSJ1JZV872LFZ45NZZVP